14 erste übersetzte Gedichte
Ein Gedicht in der Nacht
in einem Traum
ein neuer Horizont
ja, nach dem Gewitter
dreht sich der Wind
nicht den Boden unter den Füßen verlieren
keine Angst haben
vor dem Donner, den Blitzen
ja, im Leben voranschreiten
in der Nacht voranschreiten
in meinem Traum voranschreiten
die Nacht ist so leicht
so verführerisch
und so reich
Un poème dans la nuit
dans un rêve
un nouvel horizon
oui, après l’orage
un vent de changement
ne pas perdre pied
ne pas avoir peur
du tonnerre, des éclairs
oui, avancer dans la vie,
avancer dans la nuit,
avancer dans mon rêve
la nuit est si légère,
si séduisante
et si riche
König sein
heute
war ich euphorisch
ich war ein König
so groß, so edel
heute
begegnete ich
dem Schatten meiner selbst
dieser Ameise, die ich zertrete
mit meinen schweren Stiefeln
ja, ich habe ein wenig gelebt
Être un roi
aujourd’hui
j’ai vécu l’euphorie
j’ai vécu être un roi
si grand, si noble
aujourd’hui
j’ai rencontré
l’ombre de moi-même
cette fourmi que j’écrabouille
avec mes lourdes bottes
oui, j’ai vécu un peu
Die Zeit steht still
starker Wind kommt auf
wie surreal
ist meine Wirklichkeit
ich nehme eine Welt wahr
jenseits des Vorhangs
ich höre sie
doch sie ist unerreichbar
im gelb-grauen Licht
spielen die Kinder
Wind kommt auf
es ist, als stände die Zeit
still
Le temps s’est arrêté
un grand vent se lève
ma réalité
comme elle est surréelle
je perçois un monde
de l’autre coté du rideau
je l’entends
pourtant il est inaccessible
dans la lumière jaune-grise
les enfants jouent
et le vent se lève
c’est comme si
le temps était arrêté
Meine Wirklichkeit
ich denke
und das, was ich denke
wird meine Wirklichkeit
Schönes, Positives
ich, im Licht erstrahlend
ich denke
und werde
was ich denke
eine bessere Welt
meine Welt
meine Wirklichkeit
es ist an mir, sie zu erschaffen
Ma réalité
je pense
et ce que je pense
devient ma réalité
du beau, du positif
moi, rayonnant de lumière belle
je pense
et je le deviens
ce que je pense
un monde meilleur
mon monde
ma réalité
à moi de la forger
Herr meines Schicksals
heute Morgen stehe ich auf
in Erwartung der Zukunft
was kommt auf mich zu?
Ich will mein Leben
kontrollieren,
ich möchte mich den
Herausforderungen meines Lebens stellen
ich möchte der Jean-Charles von morgen sein
der, der heute zu sich kommt
ich will Herr
meines Schicksals sein können
Maître de mon destin
ce matin, je me lève
propulsé par le futur
qu‘est ce qui m’attend ?
je veux tenir les rennes
de mon existence,
je veux être éveillé
aux défis que j’ai à rencontrer
je veux être ce Jean-Charles de demain
celui qui aujourd’hui émerge
je veux pouvoir
être maître de mon destin
Grauer Alltag, eine bewusste Entscheidung
grauer Alltag
statt leuchtende Farben
funktionieren aber
stabil sein
um nicht den Boden unter den Füßen zu verlieren
um mein Leben zu leben
wie es kommt
weniger Kreativität
weniger Sensibilität
aber festen Boden unter den Füßen
mich den Herausforderungen
des Alltags stellen
Plus de grisaille, quel choix difficile
opter pour plus de grisaille
moins de brillant
fonctionner mais
être stable
pour ne pas me perdre
pour garder ma vie
comme elle est
et moins de créativité
et moins de sensibilité
mais les pieds bien sur terre
affronter les défis
du quotidien
Ich schwebe in den Wolken
frühes Erwachen
in meinem Kopf
brodelt es
die Ideen sprudeln
ich sprühe vor Energie
farbenfroher Himmel
die Luft ist rein und belebend
ich schwebe
wie ein Vogel
Je plane
réveillé tôt
c’est l’effervescence
ça fait des bulles
ça pétille
dans ma tête
le ciel multicolore
l’air pur et vivifiant
je plane
comme un oiseau
Abgehoben 1
der Krieg
wie weit weg er für mich ist
für mich gibt es nur «peace and love»
Arbeit und Gesundheit
Freude und Frühling
diese glückliche Zeit
könnte sich endlos dahinziehen
der Krieg
so weit weg
von mir
Déconnexion 1
la guerre
comme elle est loin de moi
moi, c’est « peace and love »
c’est travail et santé
c’est joie et printemps
comme ce temps heureux
pourrait s’étirer
la guerre
loin, loin
de moi
Frühjahrsputz
Frühjahrsputz in meinem Kopf
die dunklen Stellen zum Glänzen bringen
die Möbel polieren
die Fenster putzen
ja, weg mit dem Schmutz
raus mit dem Staub
gereinigt,
bin ich in einem reinen, ordenlichen Ort
alles glänzt und strahlt
ich fühle mich befreit
und innerlich bereit
für den Aufbruch
Le ménage de printemps
faire du ménage dans ma tête
faire briller les endroits obscurs
polir les meubles
laver les fenêtres
oui, à bas la saleté
dehors la poussière
purifié, passer dans un endroit
blanc et rangé
tout brille et respire
je me sens libéré
et prêt à l’intérieur
pour le renouveau
Meine Sohlen
meine Sohlen sind abgelaufen
ich gehe, ich schreite voran
ich komme vorwärts
ich versuche, meinen Weg zu finden
mein Leben ist keine gerade Linie
es mäandert
und da ich
mal nach rechts, mal nach links
gehe
brauche ich
auf jeden Fall dringend
neue Sneakers
Mes semelles
mes semelles sont usées
je marche, j’avance
je progresse
comme je cherche à m’orienter
ma vie, ce n’est pas une ligne droite
elle est construite en méandres
et comme je chemine
une fois à droite
une fois à gauche
ce qui est sûr
j’ai urgent besoin
de nouveaux sneakers
Auf der Fähre
mit den Augen eintauchen
ins tiefe Wasser
in die spritzende Gischt
in Bewegung sein
und leicht und stolz
diese zwei Kinder zu führen
ich, das Kind von einst
einen Augenblick
in Erstaunen versetzt, berührt
durch das tiefe Wasser
und seine Bewegung
Sur le traversier
plonger des yeux
dans l’eau profonde
dans l’écume qui gicle
être dans le mouvement
et léger et fier
de guider ces deux enfants
moi, l’enfant d’alors
un instant
émerveillé, touché
par l’eau profonde
et son mouvement
Es kommt darauf an
Höhen und Tiefen
mal bin ich in guter
mal in schlechter Verfassung
ja, dem Leben und dem Schicksal
ausgeliefert
Wind und Regen ausgesetzt
wie ein regloser Grashalm
oder wie der Sand am Strand
von den Wellen geformt
ich kann nicht sagen
wohin ich gehe
es kommt auf
meine Tagesverfassung an
Dépendant
les hauts et les bas reviennent
une fois en forme
une fois malheureux
oui, la vie et le sort
j’y suis livré
abandonné au vent et à la pluie
comme un brin d’herbe immobile
ou comme le sable sur la plage
qui se fait modeler par les vagues
je n’ai pas le pouvoir
de dire où je vais
je suis si dépendant
de l’humeur du jour
Saharasand
das Leben beschleunigt sich
und meine Gedanken folgen schnell aufeinander
in dieser orange-violetten Atmosphäre
in der Schwebe
der Himmel grollt
und der Regen
schickt uns Sand
Schmutz
oder göttliche Hülle
der Saharasand
wehte über die Alpen
welch wundersames Licht
welch eindrucksvolles Schauspiel
Le sable du Sahara
la vie s’accélère
et mes pensées se succèdent rapidement
dans cette atmosphère orange violette
suspendu
c’est tout le ciel qui gronde
et une pluie
nous envoie du sable
saleté
ou enveloppe divine
le sable du Sahara
est passé au dessus des alpes
quelle lumière étrange
quelle impression
Neuer Elan
was ist die Essenz
eines neuen Elans?
die Zukunft treibt mich an
in meinem Herzen
lodert Hoffnung auf
mein Leben
ist eine Berg-und-Tal-Bahn
ich habe ein Ticket
für eine neue Runde
ein neuer Elan
auf geht’s!
Le nouvel élan
qu’est ce que l’essence
d’un nouvel élan ?
le futur qui me tire vers l’avant
l’espoir, qui comme un brasier
s’enflamme en mon cœur
dans ma vie
c’est les montagnes russes
j’ai un billet
pour un nouveau tour
un nouvel élan
allez hop!