Jean-Charles Roussel

14 premiers poèmes

Un poème dans la nuit

dans un rêve

un nouvel horizon

oui, après l’orage

un vent de changement

ne pas perdre pied

ne pas avoir peur

du tonnerre, des éclairs

oui, avancer dans la vie,

avancer dans la nuit,

avancer dans mon rêve

la nuit est si légère,

si séduisante

et si riche

Ein Gedicht in der Nacht

in einem Traum

ein neuer Horizont

ja, nach dem Gewitter

dreht sich der Wind

nicht den Boden unter den Füßen verlieren

keine Angst haben

vor dem Donner, den Blitzen

ja, im Leben voranschreiten

in der Nacht voranschreiten

in meinem Traum voranschreiten

die Nacht ist so leicht

so verführerisch

und so reich

Être un roi

aujourd’hui

j’ai vécu l’euphorie

j’ai vécu être un roi

si grand, si noble

aujourd’hui

j’ai rencontré

l’ombre de moi-même

cette fourmi que j’écrabouille

avec mes lourdes bottes

oui, j’ai vécu un peu

König sein

heute

war ich euphorisch

ich war ein König

so groß, so edel

heute

begegnete ich

dem Schatten meiner selbst

dieser Ameise, die ich zertrete

mit meinen schweren Stiefeln

ja, ich habe ein wenig gelebt

Le temps s’est arrêté

un grand vent se lève

ma réalité

comme elle est surréelle

je perçois un monde

de l’autre coté du rideau

je l’entends

pourtant il est inaccessible

dans la lumière jaune-grise

les enfants jouent

et le vent se lève

c’est comme si

le temps était arrêté

Die Zeit steht still

starker Wind kommt auf

wie surreal

ist meine Wirklichkeit

ich nehme eine Welt wahr

jenseits des Vorhangs

ich höre sie

doch sie ist unerreichbar

im gelb-grauen Licht

spielen die Kinder

Wind kommt auf

es  ist, als stände die Zeit

still

Ma réalité

je pense

et ce que je pense

devient ma réalité

du beau, du positif

moi, rayonnant de lumière belle

je pense

et je le deviens

ce que je pense

un monde meilleur

mon monde

ma réalité

à moi de la forger

Meine Wirklichkeit

ich denke

und das, was ich denke

wird meine Wirklichkeit

Schönes, Positives

ich, im Licht erstrahlend

ich denke

und werde

was ich denke

eine bessere Welt

meine Welt

meine Wirklichkeit

es ist an mir, sie zu erschaffen

Maître de mon destin

ce matin, je me lève

propulsé par le futur

qu‘est ce qui m’attend ?

je veux tenir les rênes

de mon existence,

je veux être éveillé

aux défis que j’ai à rencontrer

je veux être ce Jean-Charles de demain

celui qui aujourd’hui émerge

je veux pouvoir

être maître de mon destin

Herr meines Schicksals

heute Morgen stehe ich auf

in Erwartung der Zukunft

was kommt auf mich zu?

Ich will mein Leben

kontrollieren,

ich möchte mich den

Herausforderungen meines Lebens stellen

ich möchte der Jean-Charles von morgen sein

der, der heute zu sich kommt

ich will Herr

meines Schicksals sein können

Plus de grisaille, quel choix difficile

opter pour plus de grisaille

moins de brillant

fonctionner mais

être stable

pour ne pas me perdre

pour garder ma vie

comme elle est

et moins de créativité

et moins de sensibilité

mais les pieds bien sur terre

affronter les défis

du quotidien

Grauer Alltag, eine bewusste Entscheidung

grauer Alltag

statt leuchtende Farben

funktionieren aber

stabil sein

um nicht den Boden unter den Füßen zu verlieren

um mein Leben zu leben

wie es kommt

weniger Kreativität

weniger Sensibilität

aber festen Boden unter den Füßen

mich den Herausforderungen

des Alltags stellen

Je plane

réveillé tôt

c’est l’effervescence

ça fait des bulles

ça pétille

dans ma tête

le ciel multicolore

l’air pur et vivifiant

je plane

comme un oiseau

Ich schwebe in den Wolken

frühes Erwachen

in meinem Kopf

brodelt es

die Ideen sprudeln

ich sprühe vor Energie

farbenfroher Himmel

die Luft ist rein und belebend

ich schwebe

wie ein Vogel

Déconnexion 1

la guerre

comme elle est loin de moi

moi, c’est « peace and love »

c’est travail et santé

c’est joie et printemps

comme ce temps heureux

pourrait s’étirer

la guerre

loin, loin

de moi

Abgehoben 1

der Krieg

wie weit weg er für mich ist

für mich gibt es nur «peace and love»

Arbeit und Gesundheit

Freude und Frühling

diese glückliche Zeit

könnte sich endlos dahinziehen

der Krieg

so weit weg

von mir

Le ménage de printemps

faire du ménage dans ma tête

faire briller les endroits obscurs

polir les meubles

laver les fenêtres

oui, à bas la saleté

dehors la poussière

purifié, passer dans un endroit

blanc et rangé

tout brille et respire

je me sens libéré

et prêt à l’intérieur

pour le renouveau

Frühjahrsputz

Frühjahrsputz in meinem Kopf

die dunklen Stellen zum Glänzen bringen

die Möbel polieren

die Fenster putzen

ja, weg mit dem Schmutz

raus mit dem Staub

gereinigt,

bin ich in einem reinen, ordenlichen Ort

alles glänzt und strahlt

ich fühle mich befreit

und innerlich bereit

für den Aufbruch

Mes semelles

mes semelles sont usées

je marche, j’avance

je progresse

comme je cherche à m’orienter

ma vie, ce n’est pas une ligne droite

elle est construite en méandres

et comme je chemine

une fois à droite

une fois à gauche

ce qui est sûr

j’ai urgent besoin

de nouveaux sneakers

Meine Sohlen

meine Sohlen sind abgelaufen

ich gehe, ich schreite voran

ich komme vorwärts

ich versuche, meinen Weg zu finden

mein Leben ist keine gerade Linie

es mäandert

und da ich

mal nach rechts, mal nach links

gehe

brauche ich

auf jeden Fall dringend

neue Sneakers

Sur le traversier

plonger des yeux

dans l’eau profonde

dans l’écume qui gicle

être dans le mouvement

et léger et fier

de guider ces deux enfants

moi, l’enfant d’alors

un instant

émerveillé, touché

par l’eau profonde

et son mouvement

Auf der Fähre

mit den Augen eintauchen

ins tiefe Wasser

in die spritzende Gischt

in Bewegung sein

und leicht und stolz

diese zwei Kinder zu führen

ich, das Kind von einst

einen Augenblick

in Erstaunen versetzt, berührt

durch das tiefe Wasser

und seine Bewegung

Dépendant

les hauts et les bas reviennent

une fois en forme

une fois malheureux

oui, la vie et le sort

j’y suis livré

abandonné au vent et à la pluie

comme un brin d’herbe immobile

ou comme le sable sur la plage

qui se fait modeler par les vagues

je n’ai pas le pouvoir

de dire où je vais

je suis si dépendant

de l’humeur du jour

Es kommt darauf an

Höhen und Tiefen

mal bin ich in guter

mal in schlechter Verfassung

ja, dem Leben und dem Schicksal

ausgeliefert

Wind und Regen ausgesetzt

wie ein regloser Grashalm

oder wie der Sand am Strand

von den Wellen geformt

ich kann nicht sagen

wohin ich gehe

es kommt auf

meine Tagesverfassung an

Le sable du Sahara

la vie s’accélère

et mes pensées se succèdent rapidement

dans cette atmosphère orange violette

suspendu

c’est tout le ciel qui gronde

et une pluie

nous envoie du sable

saleté

ou enveloppe divine

le sable du Sahara

est passé au dessus des Alpes

quelle lumière étrange

quelle impression

Saharasand

das Leben beschleunigt sich

und meine Gedanken folgen schnell aufeinander

in dieser orange-violetten Atmosphäre

in der Schwebe

der Himmel grollt

und der Regen

schickt uns Sand

Schmutz

oder göttliche Hülle

der Saharasand

wehte über die Alpen

welch wundersames Licht

welch eindrucksvolles Schauspiel

Le nouvel élan

qu’est ce que l’essence

d’un nouvel élan ?

le futur qui me tire vers l’avant

l’espoir, qui comme un brasier

s’enflamme en mon cœur

dans ma vie

c’est les montagnes russes

j’ai un billet

pour un nouveau tour

un nouvel élan

allez hop!

Neuer Elan

was ist die Essenz

eines neuen Elans?

die Zukunft treibt mich an

in meinem Herzen

lodert Hoffnung auf

mein Leben

ist eine Berg-und-Tal-Bahn

ich habe ein Ticket

für eine neue Runde

ein neuer Elan

auf geht’s!